SIU MEI
SIU MEI 是甚麼呢?? 人名?? 花名?? 今日係 TASTE 見到 SIU MEI,真係唔知點解會有個咁譯名,完全扯不上關係。你見到d叉燒油雞切雞燒鴨燒肉掛起來,當然你會知是一個燒味檔,但如果攤檔未開或已經收工呢?? 我讀書少英文差,唔清楚應該點譯,叉燒叫 bbq pork?? 不過我係溫哥華唐人街見到叉燒譯成 CHA SIU,油雞是 SOY HEN。
原來當我地取笑內地人翻譯英文的時候,自己也是犯同樣的錯。
@import url( "http://www.mocasting.com/main/wp-content/sitetemplates/MoonlitStar/templates/wp-layout.css" ); body{ background: #000000; } #page{ background: url("/main/album/8413/original/89601.jpg") no-repeat; background-color : #000000; } #header{ height: 395px; width: 100%px; }
小汀 | 某咪 | 菠蘿油公主 | wip |
kickin8 | 茶 |
電郵地址不會被顯示
2007 十一月 17 at 4:45 am cha siu, chow fan, chow fun - undertandable.....
but SOY HAN??? hahahahaha.....
2007 十一月 17 at 8:52 am Siu Mei = 燒味嗎?
叉燒是BBQ Pork沒錯. . .
2007 十一月 18 at 2:18 pm 那外國人叫燒味飯吃時不就很有趣囉~哈哈~
2007 十一月 18 at 9:15 pm kickin8:你去 chinatown 試下叫soy hen fan,睇下有冇人識,哈哈。
2007 十一月 18 at 9:17 pm 月仔:唔係燒味咁你覺得是甚麼呢?小美?
2007 十一月 18 at 9:19 pm 某咪:可能佢地會叫 cha siu fan ~ 不過鬼佬多數鐘意食咕嚕肉,檸汁雞 and spring roll,哈哈。
2007 十一月 18 at 9:48 pm O嘴中......siu mei.....我聽過鬼佬講cha siu,但未聽過佢哋講siu mei....
2007 十一月 19 at 3:04 pm chow mein, chow fun but not chow fan.
chow fan is fried rice.....hahaha
2007 十一月 19 at 5:37 pm 其實我真係唔明點解要照譯做 SIU MEI,冇其他英文可以形容燒味呢樣食物咩???