| Home | 最新文章 | 登入 | 申請網誌

SIU MEI


SIU MEI 是甚麼呢?? 人名?? 花名?? 今日係 TASTE 見到 SIU MEI,真係唔知點解會有個咁譯名,完全扯不上關係。你見到d叉燒油雞切雞燒鴨燒肉掛起來,當然你會知是一個燒味檔,但如果攤檔未開或已經收工呢?? 我讀書少英文差,唔清楚應該點譯,叉燒叫 bbq pork?? 不過我係溫哥華唐人街見到叉燒譯成 CHA SIU,油雞是 SOY HEN。
原來當我地取笑內地人翻譯英文的時候,自己也是犯同樣的錯。




9 Comments

Trackback Link

  1. kickin8 Says:
    cha siu, chow fan, chow fun - undertandable.....

    but SOY HAN??? hahahahaha.....
  2. 銀月 Says:
    Siu Mei = 燒味嗎?

    叉燒是BBQ Pork沒錯. . .
  3. 某咪 Says:
    那外國人叫燒味飯吃時不就很有趣囉~哈哈~
  4. Says:
    kickin8:你去 chinatown 試下叫soy hen fan,睇下有冇人識,哈哈。
  5. Says:
    月仔:唔係燒味咁你覺得是甚麼呢?小美?
  6. Says:
    某咪:可能佢地會叫 cha siu fan ~ 不過鬼佬多數鐘意食咕嚕肉,檸汁雞 and spring roll,哈哈。
  7. Christine Says:
    O嘴中......siu mei.....我聽過鬼佬講cha siu,但未聽過佢哋講siu mei....
  8. kickin8 Says:
    chow mein, chow fun but not chow fan.

    chow fan is fried rice.....hahaha
  9. Says:
    其實我真係唔明點解要照譯做 SIU MEI,冇其他英文可以形容燒味呢樣食物咩???
| 1

nice! (6)


小汀

某咪

菠蘿油公主

wip

kickin8


回應

電郵地址不會被顯示

:  (必須填寫)

:  (必須填寫)

:  

:  
(必須填寫)

:  authimage

友好連結:m-Friends|HKWBBS|HKWCHAT|網上食譜|數碼攝影網

| 1